Islaam.nl

Islaam.nl Forum

  FAQ FAQ  Doorzoek dit Forum   Kalender   Registreren Registreren  Inloggen Inloggen

Plaag Verdonk: spreek Surinaams!

 Post Reply Post Reply
Schrijver
Amier Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 31 juli 2003
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 1902
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Amier Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Onderwerp: Plaag Verdonk: spreek Surinaams!
    Geplaatst op: 30 januari 2006 om 10:45

Salaam,

een paar dagen geleden opperde broeder Rahil Amin dat hij als reactie op Verdonks "code" om alleen nog maar nederlands te spreken in het openbaar alleen nog maar surinaams in het openbaar zou spreken. Als native speaker van het Algemeen Beschaafd Nederlands leek mij dit eigenlijk wel een leuk initiatief, vooral als ook niet-surinamers dit zouden gaan doen. Daarom nu een mini-cursusje Sranan Tongo (surinaams) wat ik van het internet heb geknipt en geplakt, zodat we straks allemaal surinaams met elkaar kunnen kletsen in de bus, op straat of in het winkelcentrum. En wat is nu leuker dan bij je favoriete surinaamse broodjes huis een broodje te bestellen in onvervalst surinaams!!

Helaas heb ik geen (gratis) kant en klare cursus kunnen vinden, dus ik heb maar hier en daar wat informatie over deze interesante taal vandaan geplukt en samengevoegd. Mijn excuses voor de onvolledigheid van deze inleiding in het surinaams; voor wie de taal beter wil leren spreken zijn er echte cusussen te bestellen voor zelfstudie, zoals deze:  http://www.sipaliwini.nl/ . Ook organiseren buurthuizen e.d. wel eens cursussen.

Goed, hier gaan we dan!

Grammatica van het Sranantongo

Lidwoorden

Lidwoorden kennen geen verbuiging naar naamvallen. Omdat het Sranantongo geen onderscheid maakt tussen mannelijk, vrouwelijk of onzijdig, en er geen onbepaald lidwoord meervoud is, bestaan er maar drie:
Bepaald lidwoord - enkelvoud a a bromki - de bloem
Bepaald lidwoord - meervoud den den bromki - de bloemen
Onbepaald lidwoord - enkelvoud wan wan bromki - een bloem
Net als in het Nederlands wordt bij het onbepaald meervoud geen lidwoord gebruikt. Bromki no de moro - er zijn geen bloemen meer.

Aanwijzende voornaamwoorden

disi - deze / dit; dati - die / dat. Dati wijst naar iets wat verder weg is dan disi
Disi en dati worden altijd achter het zelfstandig naamwoord geplaatst. A lampu disi - deze lamp. A sani dati - dat ding.

Zelfstandige naamwoorden

Zelfstandige naamwoorden worden niet verbogen naar naamval of meervoud. A bromki, den bromki: de bloem, de bloemen.

Werkwoorden

Werkwoorden worden niet verbogen. In alle personen is de vorm gelijk. Ook vindt geen verbuiging plaats bij de verleden tijd en dergelijke. Hiervoor worden hulpwerkwoorden gebruikt.

Tegenwoordige tijd Mi e waka
Verleden tijd Mi ben waka; mi waka
Toekomende tijd Mi sa waka, mi o waka, mi e go waka
Tussen de twee soorten verleden tijd is nauwelijks verschil. Er is geen parallel te trekken met de voltooid en onvoltooid verleden tijd; zoiets moet uit de context blijken. Ook tussen de drie vormen voor de toekomende tijd is nauwelijks verschil aan te wijzen; de voorkeur van de spreker of schrijver is belangrijker. De spreek- of schrijfwijze "e go" is verreweg het populairst.
Combinaties van hulpwerkwoorden kunnen in theorie gemaakt worden, maar in de praktijk zijn die weinig bruikbaar. In Sranantongoboekjes kom je ze wel tegen: constructies als mi ben e waka (ik was aan het lopen), maar praktisch nut hebben deze nauwelijks. Wel wordt gezegd: mi ben sa waka: ik zou lopen.
Voor de beginner zal het even wennen zijn dat juist de tegenwoordige tijd zo'n hulpwerkwoord (ook wel partikel genaamd) vereist: mi e waka - ik loop; en bij weglating van dat hulpwerkwoord er de verleden tijd ontstaat. Mi e waka (heel formeel: mi de waka) is te vergelijken met de continuous present (I am walking) van het Engels.
Geen hulpwerkwoord van de tegenwoordige tijd krijgen: Wani, kan, man, lobi, de, sabi, abi, musu, nen.
De combinatie a en e als in a e waka (hij loopt) wordt uitgesproken als "ay waka". Het is gebruikelijk tussen a en e een koppelstreepje te schrijven; a-e waka.

Twee bijzondere werkwoorden: de en na

De werkwoorden de en na zijn allebei te vertalen met zijn. Toch hebben ze een verschillende betekenis. Een Surinamer zal hier nooit fouten mee maken, maar voor wie Sranantongo niet de eigen taal is, is dit lastig.
De betekent: aanwezig zijn. Lespeki no de moro - er is geen respect meer. A pikin-nengre de ini a kamra - het kind is in de kamer. Na drukt een gelijkheid uit. Mi sisa na seri-uma - mijn zus is verkoopster. Wi na sisa - wij zijn zussen.
Voor no verandert na in a. A no mi sisa - zij is niet mijn zus.
Na wordt tevens gebruikt om een woord te benadrukken. Het wordt dan voor in de zin gezet. Na mi ben du dati - dat heb �k gedaan. Dat kan in principe met ieder woord uit de zin! Als het het werkwoord betreft, dan wordt dat verderop in de zin herhaald. Na wroko a lantiman disi e wroko - Deze ambtenaar w�rkt. A no mi leti a faya - �k heb het vuur niet aangestoken (let op: hier is dus na door a vervangen omdat het voor no staat.)
Een onderwerp wordt zonder werkwoord aan een bijvoeglijk naamwoord gekoppeld. A man siki - de man is ziek.

Persoonlijke voornaamwoorden.

ik mi
jij yu
hij, zij, het a / en
wij wi, unu
jullie yu
zij den

A (hij, zij, het) verandert in en als het het lijdend voorwerp van de zin is. A naki en - hij sloeg hem. Ook als er een voorzetsel voor komt, wordt en gebruikt. Mi e go na en - ik ga naar hem (of haar).
Het bezittelijk voornaamwoord is hetzelfde als het persoonlijk voornaamwoord. Mi kondre tru - mijn ware land.

Vragende voornaamwoorden en bijwoorden.

San? Wat?
Suma? Wie?
Ope?, Pe? Waar?
Sortu? Welke?
Oten? Wanneer?
Fa? Hoe?
O? Hoe?
Omeni? Hoeveel?
Fu san ede? Waarom?

Het Nederlandse hoe kam zowel met o als met fa worden vertaald. Fa wordt bij een werkwoord gebruikt. Fa yu e go na foto? - Hoe ga je naar de stad? Fa a-e go? (uitgesproken als: faygo) - Hoe gaat het ermee?
O wordt gebruikt bij bijvoegelijke naamwoorden. O lati yu e kon? - Hoe laat kom je? Op deze wijze zijn met o allerlei combinaties te maken, zoals o langa - hoe lang. In feite zijn omeni en oten, die we als ��n woord schrijven, ook zulke combinaties.
Fu san ede (waarom) wordt uitgesproken als fsayde.

Overige voornaamwoorden.

mi srefi, yu srefi, en srefi, etc. me(zelf), je(zelf), zich(zelf), etc.
makandra elkaar
sma men
wan sma iemand
nowan sma niemand
furu sani veel
alasani alles
nofo sani heel wat
wan sani iets
nowan sani, noti niets
alasma allemaal
trawan een ander, anderen
tra sani iets anders, andere dingen

Voorzetsels.

Enkele voorzetsels:

ini in
na naar, te, in Mi e libi na Damsko - Ik woon in Amsterdam
tapu op
ondro onder
abra over
sey naast
baka achter
fesi voor als plaatsbepaling bedoeld
bifo voor als tijdsbepaling bedoeld
gi voor bedoeld als ten behoeve van: mi bay en gi yu - ik heb het voor jou gekocht.
sondro zonder
nanga met nanga betekent ook en (voegwoord)
fu van, uit a buku fu mi brada - het boek van mijn broer; mi e kon fu Damsko - ik kom uit Amsterdam
Voorzetsels kunnen op twee manieren gebruikt worden:
  • voor het woord: sondro watra
  • achter het woord, met na ervoor: na mi fesi (voor mij)

Over het algemeen wordt de laatste contructie vooral gebruikt met een persoonlijk voornaamwoord; maar iets als na a tafra baka (achter de tafel) kan ook.

Voegwoorden en dergelijke.

Om zinnen aan elkaar te smeden, gebruiken we diverse woorden.

di toen di mi granma kon, wi ben nyan boyo
ne omdat, daarom gecombineerd met di! Di mi yere yu friyari, ne mi kon fristeri yu
te tot; als te mi omu e kon, mi e go taygi en; mi e go wakti te yu e kon baka
fa hoe mi no sabi fa a-e nen
bika, bikasi omdat a-e sidon ini wan lollosturu, bikasi wan oto ben naki en
ma maar mi omu gudu, ma mi no abi moni
en en wan wagi ben kon, en den tu fufuruman ben dyomo inisey
di die mi no sabi a man, di ben kon esde.
efu als, wanneer Mi no kan taygi you moro, efu yu no e frustan a sani disi.
san wat mi no e frustan, san yu wani
dati dat A taygi mi, dati en omu siki
zo kan met alle vragende voornaamwoorden combinaties worden gemaakt.

Vaak worden voegwoorden weggelaten, zoals in het bekende spreekwoord: Sneki beti yu, yu si woron, yu frede. Als een slang je heeft gebeten, dan ben je al bang wanneer je een worm ziet.

Combineren van werkwoorden

Het Sranantongo kent een unieke manier van het combineren van werkwoorden om ze een andere betekenis te geven.:
Mi e waka go na foto - ik loop naar de stad.
Tyari a dosu kon - Breng de doos hierheen (lett: draag de doos komen).
Waka gwe, waka go we - weglopen (lett. lopen weggaan).
Ook het voorzetsel gi (voor, ten behoeve van) zou je als zodanig kunnen interpreteren; er is immers ook een werkwoord gi (geven). Mi e go seni a dosu gi mi famiri ini Sranan - Ik ga een doos sturen voor (om te geven aan) mijn familie in Suriname.
Probeer deze zin te begrijpen: Mi lon gwe, meki a no kan kisi mi. Er zitten maar liefst vijf werkwoorden in deze zin!

Tot zover les 1.

Wassalam.

 

� Waarlijk, in het gedenken van God vinden de harten rust. � (Koran 13:28)
Terug naar boven
Amier Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 31 juli 2003
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 1902
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Amier Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 10:59

Salaam,

als je bovenstaande les een beetje goed doorgenomen hebt, gaan we verder met de volgende oefening.

Hieronder kun je een verhaaltje lezen over de beroemde slimme spin Anansi. Als je een woord niet kent (en in mijn geval zijn dat bijna alle woorden) kun je het opzoeken in het online woorden boek surinaams-nederlands hier: http://www.sil.org/americas/suriname/Sranan/National/SrananN LDictIndex.html

Links is sranantongo-nederlands, rechts is nederlands-sranantongo. Veel succes en vooral veel plezier bij het lezen van het verhaaltje!

Anansi nanga Kownu

Anansi na wan meti di abi furu triki. Efu Anansi no abi moni ai prakseri ala sortu fasi fu kon na moni. Dan now Kownu ben abi na baka en oso, leti sei en kamra wan moi krontobon. En ala sma sabi taki krontobon na wan grati skin bon. Soso na tapsei a abi palm. Dan a bon ben furu nanga kronto.
Anansi prakseri taki: "Man, mi abi moni fanowdu. Fa m'e go du a san' disi fu fen' moni na Kownu?" Dan Anansi teki a laatste pikin fu en, a leri en taki: "Y'e go suku fu tan na tapu a bon fu Kownu. Dan ala mamanten fruku yu mus singi:

Kownu e go dede,
Kownu e go dede.
Suma e go tron kownu?
Anansi e go tron kownu."

Ala mamanten Kownu e yere a sani disi. Ai yere a sani. Kownu taki: "San! M'e go dede? Anansi e go tron kownu? San na a sani di e singi so na tapu a bon?" Ala mamanten fa yu si Kownu wiki ai yere a singi. Ai yere a singi. Kownu seni wan fu den srudati fu en go kari Anansi.
Ma Anansi ben sabi taki a derde dei Kownu e go seni kari en. Dan Anansi taigi Ma Akuba taki: "We yere, ef' Kownu sen' suku mi, taigi en taki mi e siki."
Di a srudati doro a mamanten, a go na Ma Akuba, a taigi Ma Akuba taki: "Kownu sen' kar' Anansi."
Ma Akuba luku fruwondru, a taki: "Anansi? Omeni wiki langa Anansi e siki!"
Ma a man taki: "Iya, ma Kownu ab' en fanowdu."
Dan Ma Akuba taki: "We dan i go taigi Kownu tak' Anansi e siki."
A dei dati heri dei a singi e singi. Kownu kon ferferi. Omeni man e luku na tapu a bon e taki: "Sanede y'e meki so? A winti e wai so. Na Gado e singi fu taigi Kownu tak' ai go dede." Ma Anansi na a wan enkri man di kan yepi den nanga a tori dati.
Kownu sidon, a prakseri. A seni a srudati taki a mus go luku efu Anansi e siki, a mus tyari Anansi kon. Di a srudati doro a taigi Ma Akuba san Kownu taki. Ma Akuba teki a srudati, a tyari en go sori taki Anansi e siki. Srudati taki: "We, ma yu mus kon go na Kownu. M'e go tyari yu ini wan wagi fu Kownu." Aaa, dati na san Anansi ben wani.
Anansi domru ensrefi, a weri wan fraka dyakti na en skin, dati en noso wawan e kon fu si. Di a doro na Kownu moro Anansi e beifi. Kownu taki: "Anansi, yu siki ma mi sen' kar' yu kon. Sowan tori e psa dyaso, sowan tori e psa dyaso. Ef' yu kan puru a san' gi mi na ini a bon, dan mi sa gi yu wan af' ton nanga moni."
Anansi taki: "Mi kownu, fa m'e siki, fa m'e go pur' en? Mi no man kren bon. Luku fa mi swaki."
Kownu taki: "Anansi, y'e tan dri dei dya. M'e bor' bun nyanyan gi yu, mek' yu nyan, meki yu kisi krakti."
Fosi dei Anansi nyan. A tweede dei a opo sidon, a seki en ede. Kownu nanga den diniman e luku, den si taki Anansi e kisi krakti. Dan fruku mamanten Anansi e yere a singi. Dan a derde dei Anansi taki: "Mi kownu, pe den sani de di yu o gi mi?"
Kownu sori Anansi taki: "We, disi y'o kisi, disi y'o kis' nanga wan af' ton moni. Ma yu mu puru a sani gi mi. Go na tap' a bon. Tak' nanga Gado bika ala sma taki disi na Gado e warskow mi."
Anansi taki: "Mi sa pinapina." Dan Anansi taki: "Mi kownu, a betre yu meki den lobi pikin oli gi mi na mi skin."
Den lobi oli ala Anansi fini futu, ala en baka. Anansi kren go pikinso na ini a bon, dan a lon saka baka. A taki: "Mi kownu, mi yer' en. Mi yer' en, mi yer' en baka, mi yer' en."
Kownu taki: "Anansi, no frede. Go!"
Anansi kren go na tapu a bon. Di Anansi go na tapu a bon, Anansi e luku lontu. Ala sma e luku san Anansi e du. Anansi opo en anu go na loktu. A taki: "Mi Gado, no strafu mi kownu so. A n'e go gridi fu gi mi san nanga san a pramis' mi. We yep' en. Mi begi yu, no strafu en so."
Dan Anansi no kon nanga wan weri leki a puru a pikin froiti, di a boi ben froiti den sani, na en anu. Bika so hei, awas' a boi e bari, Kownu no yere. Dan Anansi saka kon baka na gron.
Dan di Anansi saka kon na gron dan a taki: "Kownu, i mus gi mi san yu pramis' mi."
Kownu taki: "Baka dri dei, i kan kis' san mi pramis' yu, te mi no yere a sten moro."
Anansi taki: "A bun, dat' mi e libi na yu abra, mi kownu. Bika ef' yu no e gi san yu pramisi, dan i ferstan tak' a sten sa singi baka."
A dei dati Anansi gwe nanga wagi baka na oso, a neti dati Kownu no yere noti. A tweede neti a no yere noti. A derde dei Kownu sa yere taki: "Ef' yu du san yu taki dan mi e gwe."
Den sma nanga Kownu tnapu, den si wan sani frei leki wan schaduw go na loktu. Dan so Kownu seni a moni gi Anansi. Dan na so a tori fu Anansi nanga Kownu kba.

Tot zover les 2.

Wassalam.

 

� Waarlijk, in het gedenken van God vinden de harten rust. � (Koran 13:28)
Terug naar boven
Prayer Bekijk dropdown
Groupie
Groupie


Lid geworden: 14 december 2005
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 250
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Prayer Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 13:46
broeder, is het niet handiger om je moeite te steken in het arabisch, kan namelijk handig zijn voor diegene die het nog niet onder de knie hebben. surninaams is wel leuk, maar daar kun je opzich niets mee mbt je geloof
Terug naar boven
Amier Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 31 juli 2003
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 1902
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Amier Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 16:00

Assalamu alaikum,

arabisch is natuurlijk onontbeerlijk om de koran te kunnen lezen en andere klassieke religieuze teksten, maar de meeste moslims spreken geen arabisch of alleen een paar woorden die ze kennen via de koran. Ikzelf ben een "talenmens" en leer met plezier zoveel mogelijk talen, en nu dus het surinaams (sinds vandaag).

Ik leer dat niet voor mijn geloof, maar misschien ook weer wel. Als ik namelijk alleen arabisch zou leren, zou ik met de overgrote meerderheid van de moslims niet kunnen communiceren. Ik ga niet uit van een ideale situatie, maar van de dagelijkse realiteit. Dus ik spreek ook indonesisch (en dus maleis); Indonesi� en Maleisi� zijn de grootste moslimlanden ter wereld en ik kan me daar qua taal prima redden. Ik spreek ook turks; buiten Turkije om spreken miljoenen mensen turks of een turks dialect, helemaal tot in China. Het is geloof ik na chinees en spaans de meest geproken taal op aarde. Er is ongelofelijk veel literatuur geschreven in die taal, vooral met betrekking tot de traditionele soennitische islam. Ik leer natuurlijk ook arabisch; arabisch is de taal van de heilige koran en van de meeste ahadith en van praktisch alle klassieke werken over de islam. Maar als spreektaal kom je er buiten het midden oosten niet ver mee. Ik leer dus vooral klassiek arabisch om de koran goed te kunnen bestuderen.

Op mijn verlanglijstje staan ook nog Urdu; de taal van Pakistan en een deel van Afghanistan en ook een taal waar ontzettend veel islamitische literatuur in is geschreven. En Farsi ( perzisch) de taal van Iran, Tadjikistan en een deel van Afghanistan waar het Dari genoemd wordt, onontbeerlijk als je in dat gedeelte van God's aarde wil rondreizen.

Verder is een andere taal leren gewoon leuk, en surinaams is niet al te moeilijk en er leeft een grote surinaamse gemeenschap in Nederland, dus waarom niet?

Maar het is wel een goed idee om ook een mini-cursus arabisch hier te geven! Want je hebt gelijk dat dat met betrekking tot het geloof nuttiger is dan surinaams. Dus als je (of iemand anders) je geroepen voelt om de mensen hier de beginselen van het arabisch te leren lijkt me dat fantastisch!

Wassalam.

� Waarlijk, in het gedenken van God vinden de harten rust. � (Koran 13:28)
Terug naar boven
Prayer Bekijk dropdown
Groupie
Groupie


Lid geworden: 14 december 2005
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 250
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Prayer Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 16:04
In eerste instantie geplaatst door Amier

Assalamu alaikum,

arabisch is natuurlijk onontbeerlijk om de koran te kunnen lezen en andere klassieke religieuze teksten, maar de meeste moslims spreken geen arabisch of alleen een paar woorden die ze kennen via de koran. Ikzelf ben een "talenmens" en leer met plezier zoveel mogelijk talen, en nu dus het surinaams (sinds vandaag).

Ik leer dat niet voor mijn geloof, maar misschien ook weer wel. Als ik namelijk alleen arabisch zou leren, zou ik met de overgrote meerderheid van de moslims niet kunnen communiceren. Ik ga niet uit van een ideale situatie, maar van de dagelijkse realiteit. Dus ik spreek ook indonesisch (en dus maleis); Indonesi� en Maleisi� zijn de grootste moslimlanden ter wereld en ik kan me daar qua taal prima redden. Ik spreek ook turks; buiten Turkije om spreken miljoenen mensen turks of een turks dialect, helemaal tot in China. Er is ongelofelijk veel literatuur geschreven in die taal, vooral met betrekking tot de traditionele soennitische islam. Ik leer natuurlijk ook arabisch; arabisch is de taal van de heilige koran en van de meeste ahadith en van praktisch alle klassieke werken over de islam. Maar als spreektaal kom je er buiten het midden oosten niet ver mee. Ik leer dus vooral klassiek arabisch om de koran goed te kunnen bestuderen.

Op mijn verlanglijstje staan ook nog Urdu; de taal van Pakistan en een deel van Afghanistan en ook een taal waar ontzettend veel islamitische literatuur in is geschreven. En Farsi ( perzisch) de taal van Iran, Tadjikistan en een deel van Afghanistan waar het Dari genoemd wordt, onontbeerlijk als je in dat gedeelte van God's aarde wil rondreizen.

Verder is een andere taal leren gewoon leuk, en surinaams is niet al te moeilijk en er leeft een grote surinaamse gemeenschap in Nederland, dus waarom niet?

Maar het is wel een goed idee om ook een mini-cursus arabisch hier te geven! Want je hebt gelijk dat dat met betrekking tot het geloof nuttiger is dan surinaams. Dus als je (of iemand anders) je geroepen voelt om de mensen hier de beginselen van het arabisch te leren lijkt me dat fantastisch!

Wassalam.

haha was het maar waar datik dat kon, had ik zeker gedaan, ik kan wel arabisch leren en lezen, maar uitleggen??? nee daar kan ik beter niet aan beginnen.

ik dacht dat jij dat mischien kon, aangezien je zoveel over het surinaams poste, en het komt begrijpelijk over. vandaar.. maar mischien kan iemand anders aanvullen

Terug naar boven
Amier Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 31 juli 2003
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 1902
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote Amier Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 16:10

Salaam alaikum,

mijn "cursus" surinaams heb ik gewoon geknipt en geplakt hoor; ik spreek de taal (nog) niet. Het was ook niet mijn bedoeling om een serieuze cursus surinaams op te zetten, het was als reactie op broeder Rahil Amin's opmerking alleen nog maar surinaams te willen spreken op straat. Maar misschien kan ik het ook voor arabisch doen insha Allah, maar er zijn mensen die het veel beter spreken en begrijpen dan ik dus misschien voelt iemand zich geroepen? Ik zal insha Allah kijken wat ik kan vinden voor hier op het forum!

Wassalam.

� Waarlijk, in het gedenken van God vinden de harten rust. � (Koran 13:28)
Terug naar boven
jiyuu Bekijk dropdown
Senior Member
Senior Member


Lid geworden: 30 januari 2005
Locatie: Nederland
Online status: Offline
Berichten: 2357
Plaatsingsopties Plaatsingsopties   Quote jiyuu Quote  Post ReplyReageer Directe link naar dit bericht Geplaatst op: 30 januari 2006 om 17:06

As-salamu alaikoum

Amier,

Heb je het Surinaamse verhaal al kunnen vertalen? Ik lag in een deuk hiero. Ik maakte voor mezelf de stemmetjes erbij van de dieren in het verhaal. Het was weer een van de streken van Anansi de spin die geld nodig had. Volgende keer in categorie "verhalen met moraal" plaatsen.

Terug naar boven
 Post Reply Post Reply

Spring naar forum Forum rechten Bekijk dropdown



Deze pagina is gemaakt in 0.078 seconden.